喀秋莎歌词俄语版是什么 喀秋莎歌词俄语版

喀秋莎歌词俄语版是什么

1、中文名称:喀秋莎;外文名称:Катюша;歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃;填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基;谱曲:马特维·勃兰切尔

2、Расцветали яблони и груши正当苹果树梨花树都开遍了天涯;поплыли туманы над рекой河上飘着柔曼的薄雾;Выходила на берег Катюша喀秋莎站在竣峭的岸上;на высокий берег на крутой歌声好像明媚的春光;Выходила, песню заводила姑娘唱着美妙的歌曲;про степного сизого орла她在歌唱关于草原的雄鹰;про того,которого любила她在歌唱曾经心爱的人儿;Про того,чьи письма берегла她还藏着爱人的书信;Ой,ты,песня,песенка девитья啊,这歌声,姑娘的歌声;Ты лети за ясным солнцем вслед跟着光明的太阳飞去吧;и бойцу на дальнем пограничье去向远方边疆的战士;От Катюши передай привет把喀秋莎问候传达;Пусть он вспомнит девушку простую驻守边疆年轻的战士;пусть услышит, как она поёт心中怀念遥远的姑娘;пусть он землю бережёт родную勇敢战斗保卫祖国;а любовь Катюша сбережёт喀秋莎爱情永远属于他;Расцветали яблони и груши正当苹果树和梨花开遍了天涯;Поплыли туманы над рекой河上飘着柔漫的薄雾;Выходила на берег Катюша喀秋莎站在竣峭的岸上;На высокий наберег крутой歌声好像明媚的春光。